<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江南逢李龜年>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Meeting Li Guinian South of the Yangzi>
<BookPage: 80>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
歧王宅裏尋常見，
崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景，
落花時節又逢君。
<End Poem>
<Translation>
I often used to see you in the residence of Prince Qi,
$(And)$ heard you several times in the hall of Cui the Ninth.
South of the Yangzi the scenery is truly quite fine ‒
$(And here)$ I meet you again, in the season of falling blossoms.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I often used to see you in the residence of Prince Qi,
$(And)$ heard you several times in the hall of Cui the Ninth.
South of the Yangzi the scenery is truly quite fine ‒
$(And here)$ I meet you again, in the season of falling blossoms.
<End Formatted Translation>